Мутный глаз.
ТРАГЕДИЯ
Д е й с т в у ю щ и е _ г е р о и
П и л и г р и м
Д в о е _ в_ к а п ю ш о н а х
Р ы б а к и : А н т о н и й, Ф е о к т и с т о, П и е т р о
Х о з я й к а _ т а в е р н ы : Г е р т р у д а
Д в о е_ в _ч е р н ы х _ п л а щ а х
П р и ш е л ь ц ы : К о н с т а н т и н, Л е о н е, О б о р о н е й р о, Х у д о ж н и к
М у з ы к а н т ы
З а с е д а т е л и _с о б р а н и я : П е р в ы й _д о к л а д ч и к , Д о к л а д ч и к № 2 ,
Д о к л а д ч и к № 3 , Д о к л а д ч и к № 4
Н е и з в е с т н ы е_ п и р у ю щ и е
С у ф л е р
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
Действие 1, Явление 1 - в приморском кабачке рыбаки в ожидании праздника говорят о правде.
Явление 2 -нежданное появление грозной Гертруды, хозяйки заведения.
Явление 3 - первый пришелец Константин поет и образно повествует.
Явление 4 - очередные пришельцы Леоне и Оборонейро филосовствуют.
Явление 5 - а вот и бунтарь -Художник, являющий свою гениальность.
Явление 6 - полет Пилигрима, разоблачение, покушение, страсти и мольба.
Действие 2 - призидиум, на трибуне смена лекторов с отчетами об успехах.
Действие 3 - пустое пиршество молчаливых под предводительством пилигрима.
П Р О Л О Г
К А Р Т И Н А I
У в е р т ю р а . З а н а в е с . Н оч ь .
П и л и г р и м
-Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном глазу.
Там увидал такое, что поныне
Ночами лунными безвыходно дрожу.
О ты - постыдная химера
И ты, неумолимый рок,
Молчите! Притаились! Переступив порог,
Вы засмердили плотью нечистотной?
Я знаю свой конец - он не далек.
За мною ходят гибельные тени.
И ты, и ты здесь, пучеглазый рак!
Клешнею волосатой угрожаешь,-
Бесчинства и злодейств победоносный гений,
Воспоминаний помутневший лак.
А вы, сидящие в пурпурных креслах!
Вам крови подавай и зрелищ1
Уж палец каждый оттопырил на коленах
В предчувствии событий. Попритихли!
О знаю вас, но рассказать придется
О тех, кто крест несет сейчас холодный,
И содрогнется пусть моя душа,
Измученная прошлым безисходным,
И словно тот, кто тяжело дыша,
На берег выйдя из пучины пенной,
Глядит назад, где волны бьют страша,
Так и мой дух бегущий и смятенный
Вспять обернулся, озирая путь.
Д в о е_ в_ к а п ю ш е н а х
У н о с я т _ с у д о р о ж н о е_ т е л о
Д Е Й С Т В И Е I
КА Р Т И Н А II
Я Л Е Н И Е I
О б о д р а н н ы е _ с т е н ы _с т а р и н н о г о _ к а б а ч к а
С т о л . Ч а ш и . Б о ч к а. В ы в е с к а.
Г о л о с _ и з - з а _ с ц е н ы _ з а д у ш е в н о :
-Действие первое. Картина вторая.
Маленькая тихая таверна в провинциальном
Городке на берегу мутного моря.
Сегодня здесь весело -
Рыбаки ждут праздника.
Вот и Антоний - старый морской волк.
В ы х о д и т_ А н т о н и й ,_ р а с к л а н и в а е т с я.
-Феоктисто - забияка и скандалист,
Гроза кабаков и океанов.
В ы х о д и т _Ф е о к т и с т и
-Пиетро - задушевный лирик,
Кавалер кучерявых девиц.
П о я в л я е т с я_ п о с л е д н и й.
В ы х о д я _ в п е р е д _ А н т о н и й
- Сегодня день предвидится прекрасный
Сегодня проявление веселья
Сегодня будут танцы одуренья
В кругу, попарно, вместе и отдельно
Ф е о к т и с т о
-Деревенеют души наши в море
В стенаньях ветра музыка иная
А н т о н и й
-И потому мы 'алкоголь приемлем,
И потому нам чужды предрассудки.
П и е т р о
-Их отпечаток жуткий и глубокий
Мешает шумной и большой торговле
По вечерам, когда на всем тоскливо,
Когда мечтаем о мужской беседе.
А н т о н и й
-Мы - моряки и наш удел убогий:
Метаем банк и говорим о правде
Ф е о к т и с т о
-И женщины являются подспорьем
В те шумные и грозные мгновенья...
П и е т р о
-Лобзаний звуки - тихое томленье,
Большая вариабельность решений,
И лютни звук откуда-то оттуда.
А н т о н и й
-А не послать ли нам кого-нибудь туда
Чтоб заиграла музыка хотя бы.
(Музыка)
Ф е о к т и с т о
- Скажи, мой друг Антоний, ведь неправда!
Ужель так плохо все и безнадежно?
П и е т р о
-И неужели мы стоим на перепутье
И ходим в шапках с бубенцами скоморохов?
Ф е о к т и с т о
-Корабль наш плывет, туманы тают.
Мы вновь приходим в тихую обитель,
И здесь меняем труд на кружку рома.
То мы грустим, то весело смеемся...
П и е т р о
-И потому зовут нас чудаками?
Как будто жизнь свою мы в клочья треплем,
Как будто мы испорченное семя
И нам людское вовсе не доступно.
А н т о н и й
-Мои друзья, ведь здесь такая шутка,
Что мне вчера чуть шею не сломали!
Ведь здесь в таверне всякое бывает ...
Быть может, завтра этого дождетесь!
П и е т р о
-И потому отбросим все сомненья,
И потому давайте сдвинем чаши ,
Пока нас всех никто еще не срезал,
И зритель нам внимает благодушно.
Ф е о к т и с т о
-И здесь мы говорим почти свободно,
А где ж нам говорить как не в таверне!
Никифор, уж давно ты не глаголил,
А н т о н и й
-Но может быть ведешь себя разумно.
Я В Л Е Н И Е II
м у з ы к а - к о н ч а е т с я, ш а р к а ю щ е й
п о х о д к о й _ в л а м ы в а е т с я _ Г е р т р у д а
-А что-то вы, ребята развонялись!
Давно не била вас я грязной тряпкой!
(с м е х _ н а т у ж н ы й )
Коль веселиться вы пришли, так не скучайте,
А пейте, жрите и в углы не это.
(с м е х)
(играет музыка)
А н т о н и й
-О милая душевная Гертруда!
В твоем учреждении уютно
П и е т р о
- Здесь каждому находиться местечко,
И развлеченья здесь имеют место.
А н т о н и й
-Портовых девок мазаные рожи,
Их смрадные дешевые улыбки,
Круги в глазах, притворное томленье.
П и е т р о
- А эти куклы, что сквозят в каретах?
Ф е о к т и с т о
-Брезгливые капризные индюшки -
Под перьями костлявая убогость.
А н т о н и й
- Уж вы поверьте, испытать пришлось мне -
Тогда полено показалось мне удобней!
(Смех)
Ф е о к т и с т о
- Или забитые соседские мещанки,
Вот дуры!
А н т о н и й
- Вспомни Клементину!
(смех)
П и е т р о
- Что говорить - бездарны, своевольны...
Но ты, Гертруда, лучшая из женщин !
(щиплет Гертруду)
Г е р т р у д а
- Ну ты вообще!
П и е т р о
- А как же дорогая?
Ф е о к т и с т о
-Кому обязан кабачок сей процветаньем?
И мы такой вертеп сейчас устроим,
Каких здесь не было!
А н т о н и й
-Пожалуй, и не будет.
Г е р т р у д а
-Поговори еще, ублюдок макрополый!
Тебе я быстро клапан перекрою.
Спроси-ка у Антония, он знает -
Вчера его мы где-то пожурили
А н т о н и й
-Я понял вас, и ничего не понял,
Но пить готов за вечную Гертруду!
В с е _ х о р о м
-Мы поднимаем звонкие бокалы
А н т о н и й
- Эй, музыкант! А ну-ка сбацай оду!
В с е _ п о ю т
-Вечная, добрая
Нежная, мудрая
Славься, славься!!!!!
Я В Л Е Н И Е III
Д в о е _ в _ ч е р н ы х _ п л а щ а х _ в ы б р а с ы в а ю т
н а _с ц е н у _ П е р в о г о _ П р и ш е л ь ц а .
Р ы б а к и
- Кто он?
Д в о е _ в _ п л а щ а х
- Он разорял дворянские гнезда!
А н т о н и й
- Кто ты?
Ф е о к т и с т о
- Кто ты такой?
П е р в ы й _П р и ш е л е ц
-Я пришелец Константин Константиновиц Остапенко!
Р ы б а к и _ х о р о м
- Таких не бывает!
Г е р т р у д а
- Бывает. и очень много!
(плачет)
Б р а в у р н ы й _ м а р ш, _ п о д - к о т о р ы й _ К о н с т а н т и н
и с п о л н я е т _ а р и о з о _ н а _ и т а л ь я н с к о м ......
К о н с т а н т и н
- Опять я в таверне. Хожу на работу,
Пишу мои вирши, живется легко .
Вчера, утомленный ходьбой по болоту
Зашел в деканат и заснул глубоко.
Проснулся: земля окружает родная, -
Как будто и не был в далеком краю.
Я счастлив, что здесь. Хоть у вас-то канаю?
На том я стоял и еще постою.
Напрасно, быть может, меня обвиняют ,
Что я теоретик, а вы - рыбаки..
В душе я рыбак!
А н т о н и й
-Не рыбак, а чудак ты !
Гулял за границей - теперь расскажи...
К о н с т а н т и н
-Бродили мы в Ницце, в Милане бывали,
В Афинах толпою ходили в кино...
Фотографировались, я помню - устали,
А Лешка, паршивец - сидел в казино.
Вернулись. У каждого полно лукошко...
Г е р т р у д а
-Уж больно ты грозен, как я погляжу!
К. Какая там грозность, купили немножко,
А больше все книги - их вам приношу ...
Ф е о к т и с т о
-А что там за нравы? Проблемы какие?
К о н с т а н т и н
- Какие проблемы, один экстремизм!
На лодке и с бреднем, круги водяные.
Люблю нашу тихую жизнь.
Играйте ж ребята, рыбачьте на воле, -
На то вам и светлое детство дано,
Что б вечно любить это мутное море,
Что б вечно, вам милым казалось оно...
Я В Л Е Н И Е IV
(Играет музыка)
В х о д я т _ П р и ш е л ь ц ы _ Л е о н о _ и_ О б о р о н и с т о
в _ к а л о ш а х _ и_ н а _ л ы ж а х
п о ю т :
Л е о н е
-Я инженейро специалисто ,
Организацио экономисто ,
Организацио канализацио ,
Я унитазо урбанизацио!
О б о р о н е й р о
- Милитаристо...
Л е о н е
-Канализацио!
О б о р о н е й ро
-Оборонисто!
Л е о н е
-Спецификацио!
О,кафедрале, я инженейро
О б о р о н е й р о
-Я - кафедрале оборонейро!
Оборониссимо !
Оборонейро !
Оборонисто !
Оборониссимо, ха-ха-ха
Оборонейро!
К о н с т а н т и н
-Как будто бой упал на плечи зноя
Кого я вижу? Старый друг Леоне!
Переборол свои я прегрешенья где-то
Здесь полукружья право восхваляю.
Как хорошо, что ты на празднике, однако
Свой спор не завершили мы, глобальный .
В глобалье этой не нашлося места
Вот этому убогому отродью ,
(п о к а з ы в а е т _ на _ О б о р о н и с т о)
И потому теперь втроем поспорим.
Л е о н е
-А он своим ущербным полукружьем
Постигнет ли глубокую премудрость
Концептуальных наших разногласий?
К о н с т а н т и н
-Нет, не постигнет инок газостойкий,
Ему ль постигнуть значимость субстанций ?
Он не поднялся выше акциденций,
И потому это пример другим наука...
О б о р о н е й р о
-Субординации касательно, скажу я !-
Не забывайте обороны право
На индивидуальные средства защиты,
В числе которых числим мы аптечку ,
Которая аптечкою зовется индивидуальной...
Вы поняли мою мысль?
Л е о н е
-О, славно! Интересный собеседник
И, может, здесь находится по праву
И языком своим косноязычным
Промолвит незатейливую речь .
К о н с т а н т и н
-Ну, что ж,вернемся к сказанному выше -
Вчера фиксировал я странное явление
Лучом своих внимательных зерцал :
Сомнительное видел я прекрасным!
Л у о н е
-А что, мой друг, сомнительным считаешь?
Могли б его считать, как таковое,
Когда не видишь ты границ попятья?
К о н с т а н т и н
- Ты же отрицаешь скромных рыбаков!
Л е о н е
-Они ловили как-то в море рыбу ;
На берегу я ждал добычу с нетерпеньем,
И потому их ремесла не отрицаю !
В душе рыбак такой же как и ты .
Ф е о к т и с т о _ и з _ г л у б и н ы _ с ц е н ы
-Я помню, мертвый штиль стоял на море,
И плохо дело наше шло с уловом .
В закате солнца черным силуэтом
К нам приближался путник худосочный,
И он сказал нам - бросьте ваши сети,
Гоните в шею алчного Леоне ,
И направляйтесь в мутную таверну ,
Где вас недолгий праздник ожидает ...
Л е о н е
-Злодейство и Леоне - две вещи несовместные!
Я В Л Е Н И Е V
М у з ы к а . П о я в л я е т с я _ Х у д о ж н и к
с _ к а р т и н о й - в _ р у к е , п о ч е с ы в а е т с я
К о н с т а н т и н
-Как будто бой упал на плечи зноя!
Наш добрый друг!
Х у д о ж н и к
-Вся шайка в сборе!
Опять искусству места нет!
Л е о н е
-Мы все вас ждали с нетерпеньем
Х у д о ж н и к
- Всю ночь творил произведенья!
Сегодня я творю, а завтра скажут: «Гений!»
И пятна на холсте окрепнуть не успели ,
Но нет сомнений гений, гений, гений!
Л е о н е
-Оставьте в мастерской свои экстазы.
Х у д о ж н и к
-Молчи ничтожество! Б?чок от унитаза!
К о н с т а н т и н
-Друзья, оставьте ваши разногласья,-
Давайте лучше тихо улыбаться...
Х у д о ж н и к _ у д а р о м _ н а д е в а е т _ н а _ п л е ч и
О б о р о н е й р о _ к а р т и н у
О с т а п е н к о
-ААААААА!!
а к к о р д. _ Р ы б а к и
-Ха-ха-ха...
Я В Л Е Н И Е VI
В л е т а е т _ П и л и г р и м
- Ты получил свое, презренный.
- Зачем ты болтовнею омрачаешь праздник?
- Зачем явился ты?
( к _ Л е о н е )
- И ты, пиявка заунывный, зачем пришел сюда?
Х о р _ Р ы б а к о в
-Мешаешь ты нам веселиться !
Зачем явился к рыбакам ?
М у з ы к а н т
- Ангел мой, Леоне, утешь нас бог
Как сами мы сегодня утешали несчастного страдальца...
Л е о н е
-Пойдите ж прочь!
М у з ы к а н т
-Еще не смею верить,
Не смею счастью своему предаться...
П и л и г р и м _ в_ з а л
- Мы завтра вас увидим и не здесь и не украдкой!
Л е о н е
-Нам нечего делить!
М у з ы к а н т
- Здесь все равны как перед богом
К о н с т а н т и н
- Душою с вами мы!
П и л и г р и м
- Как лживы эти речи...
О б о р о н е й р о
- Крамолу разводить?!
П и е т р о
-Антоний!
Ф е о к т и с т о
-Как нам жутко!
О б о р о н е й р о
- Порезать языки
П и е т р о
- Не надо !
Ф е о к т и с т о
Подождите!
К о н с т а н т и н
- Кто это?
О б о р о н е й р о
- Взять его!
А н т о н и й
-О что нам, что нам делать!
П и е т р о
- Как же нам!
Ф е о к т и с т о
- Без него!
К о н с т а н т и н
- Ха-ха-ха
А н т о н и й
-Ой, ой, ой!!!
П и л и г р и м
- Сеть твоя пуста, Антоний, прогнили весла.
В душе твоей тоска от них ...
А н т о н и й
-Пойдите ж прочь!
Хор
-Последний раз мы здесь смеемся.-
Смеяться больше не хотим!!!
в с е о б щ и й _ т а н е ц , _ с и р е н а,_г а с н е т _ с в е т , _ Р ы б а к и _ и с ч е з а ю т...
т а н е ц _ Г е р т р у д ы _ и _ П и л и г р и м а..._ п о л у м р а к _ р а с п р о с т е р т а я _
Г е р т р у д а _ и _ с к л о н и в ш и й с я _ н а д _ н е й _ П и л и г р и м
-Окончен бал, подведена черта.
Свеча твоя угасла, о Гертруда!
Ты рыбакам была звездою путеводной
В пустынях океанов, о Гертруда!
Г е р т р у д а
-Я не угасла! Я страдаю...
П и л и г р и м
- Хорошо...
Г е р т р у д а
-О нет, я низкая и падшая Гертруда!
Дай умереть!
П и л и г р и м
- Нет, не умрешь! Ты будешь вечно жить!
п о д х в а т ы в а е т _и _ б р о с а е т _ в _ к л а с с и ч е с к у ю - п о з у _ в
п р о т и в о п о л ож н ы й _ у г о л _ с ц е н ы... Г е р т р у д а
-О нет, в ночи я слышу отвратительную поступь
Грядущего...
П и л и г р и м
- Наверно близок час
Г е р т р у д а
- О да, я содрогаюсь...
П и л и г р и м
- Содрогайся, о Гертруда!
Г е р т р у д а
-Во снах является безжизненная маска!
П и л и г р и м
- Кто это, о Гертруда!
И как понять мне твой непрозрачный роковой намек?
И как нам жить?
Л е о н е _ п о д к р а в ш и с ь _ с_ р а з м а х у _ о п у с к а е т _ бочку _на _г о л о в у
П и л и г р и м а . Л е о н е
- Нет, ты не умрешь!
п а д а я _ П и л и г р и м
- О Гертруда, я поражен ударом в спину рукой коварного Леоне!
К о н с т а н т и н
-Ты получил свое, лукавый соблазнитель
Ф е о к т и с т о
- Он умер! К дьяволу!
П и е т р о
- Нам без него спокойней !
Л е о н е
-Сбивал на грешный путь он наших рыбаков
А н т о н и й
-И я страдал! Поил меня Агдамом!
Г е р т р у д а
Грехи его неискупимыыы..
О б о р о н е й р о
- О покойных плохо не разговаривают!
к о р о т к и й _ м у з ы к а л ь н ы й _ ф р а г м е н т , в о _ в р е м я _ к о т о р о г о
в с е _ ш е п ч у т с я, у к а з у я _ н а _ л е ж а щ е г о _ П и л и г р и м а
- Я не хочу утратить смысл
И не могу оставить яркий след!
Л е о н е , К о н с т а н т и н , О б о р о н е й р о
-Не сможешь это сделать никогда!
Нам жаль...
П и л и г р и м
- Вам не постичь моих потуг
Вы отвлеклись от мук мечтаний!
Р ы б а к и
- О как нам искупить свою вину!
Как жить?
П и л и г р и м
- Я не хочу и не могу
Средь вас страдать - гиеной выть печальной...
К о н с т а н т и н . .Л е о н е , О б о р о н е й р о
-Туманными безлунными ночами у костра ...
П и л и г р и м
- В морях вас гибель ждет
И вас не встретит тот ворот небесный ...
Р ы б а к и
- А-А-А-А-А
О б о р о н е й р о
-Кто, посягнув на жертвенник священный,
Замкнул тот круг и пересек чертог?!
К о н с т а н т и н
-Не он ли?
Р ы б а к и
- Нет не он!
А Р И Я
-Лючико маре
Лястро дор джиенто
Плячи дель лообда
Проспероль венто
Пьяно, пьяно
Проспероль венто
Пьяно, пьяно
Суа ля кой
- Проспероль венто?
- Суа ля кой
- Проспероль венто?
- Суа ля кой
Лючико мааре
Лястро дор джиенто
Плячи дель лообда
Проспероль венто
Пьяно, пьяно
Проспероль венто
Пьяно, пьяно
Суа ля кой
- Нель примо! Питоре квинто!
- Суа ля кой
- Иль мондо! Фаси дель креа!
- Суа ля кой!
Лючико маре
Проспероль венто
Плячи дель лообда
Лястро дор джиенто
Пьяно, пьяно
Проспероль венто
Пьяно, пьяно
Суа ля кой
- Ле форме! Уно моменто!
Ха-Ха-Ха-Ха
Лючика мааре
Проспероль венто
Плячи дель лообда
Лястро дор джиенто
Пьяно, о пьяно
Проспероль венто
Пьяно, о пьяно
Суа ля кой
- Питторе квинте
- Проспероль венто1
- Суа ля кой
- Питторе квинте
- Проспероль венто
Суа ля кой
Суя ля кой
Суа ля кой
Суа ля кой
Суа ля кой!
За н а в е с._ Д в о е _ в _к а п ю ш о н а х _ у н о с я т _ т е л о_ П и л и г р и м а.
С у ф л е р _ с _ б у д к о й _ н а _ п л е ч а х _ у д а л я е т с я _ з а _ к у л и с ы.
Д Е Й С Т В И Е II
П о л у м р а к. _ П е р е д _ з а н а в е с о м _ д л и н н ы й _с т о л.
В ы х о д я т _ з а с е д а т е л и. _ Ш е п о т._ Г о л о с
-Большой полуосвещенный зал в том же провинциальном городке. Все чего-то ждут.
Н е к т о _ в _ у с а х _ и _ ф р е н ч е _ с _ т р у б к о й - в з м а х и в а е т - п л а т к о м.
З а _ т р и б у н о й _ П е р в ы й _ д о к л а д ч и к
-Есть предложение считать сумерки сгустившимися и на основание этого очевидного факта, от которого невозможно отмахнуться предлагаю зажечь электрический свет. Есть предложение создать подкомиссию в составе ответственной комиссии, по выяснению факта сгущения сумерек и возложить на эту комиссию ответственность за решение вопроса по зажиганию света, а так же ряда других вопросов, среди которых:
Первое - Вопрос об эстетическом значение свершившегося факта сгущения сумерек, в столь ранний час.
Второе - Вопрос о дальнейшей работе всех подкомиссий при интенсивном сгущении сумерек и реальности возможного принятия решения о включения этого электрического света.
Третье - Вопрос о полезности влияния электрического света на ход конструктивного разбора последующих вопросов в составе подвопросов :
а) закономерность чередования дневного и электрического света
б) определение понятия «момент сгущения сумерек»
в) и выяснение значения вышеуказанного момента, как такового
Есть предложение голосовать за вынесенныепредложения в целях сокращения времени проведения коллоквиума без электрического света и желательного проведения коллоквиума уже при электрическом свете. Предлагаю голосовать за все вопросы единовременно
За ..
Против..(все поднимают руку)
У нас коллоквиум или оперетка !
За.(все поднимают руку)
Против ..
Единогласно
Слово предоставляется докладчику номер два.
За _ т р и б у н о й _ д о к л а д ч и к №2
-Есть предложение вынести вопрос, недовынесенный на прошлом коллоквиуме. Вопрос о влиянии гигиены на нормальный облик тружеников рыболовецкого фронта.
Суть вышеуказанного вопроса заключается в следующем:
В настоящие время настоятельного уяснения требует понятие «гигиена рыбаков». Немногочисленные труды, написанные на эту тему не являются научным подходом к этой проблеме и не подсказывают конкретные пути ко все большему огигиениванию вышеобозначенных.
По нашей инициативе был проведен комиссионный осмотр рыболовецкого транспорта. Результаты осмотра прямо скажем не блестящие. (а п л о д и с м е н т ы )
И надо открыто со всей ответственностью сказать - не все еще гладко у нас там, где должно быть гладко в нашем рыболовецком хозяйстве! (а п л о д и с м е н т ы).
Вышеуказанный комиссионный осмотр выявил ряд безобразий: на отдельных местах обнаружен ряд мероприятий, которые не должны иметь место в этих местах. Мало еще пропагандируется гигиена. Не везде еще гигиенический осмотр является частью нормальной работы по огигиениванию как лодок, так и самих рыбаков. Гигиенизация проводится не везде и не в достаточных количествах. ( а п л о д и с м е н т ы )
Гигиенизм должен дать практическое руководство в борьбе с головосуйством и рукотяпством ( п р о д о л ж и т е л ь н ы е ).
К сожалению, мал золотник да дорог. Наша замечательная талантливая молодежь мало еще борется за гигиенизацию быта. В баркасах грязь и плевки. Действительным средством по отучению молодежи от дурного, могла бы стать широкая компания по сбору целебных бумажек. (а п л о д и с м е н т ы).
Эту проблему урежет докладчик номер три.
З а _ т р и б у н о й _ д о к л а д ч и к _ № 3
-Семь раз отмерь один раз урежь! (а п л о д и с м е н т ы)
П роблема целесообразности сбора целебных бумажек, является неоспоримым подспорьем в спорах спортивных массовых организациях. Наша местность издавна славилась целебными бумажками. Туковые рощи юго-западных окраин дают прекрасное поголовье бамбука. А за это как известно по головке не погладят. ( а п л о д и с м е н т ы)
Технология сбора оставляет иметь место, нет сомнений?
Необходимо сплотить в лучших целях, собрать артели и направить их в русло.
Почетный приз - воздушный шарик.
Не для кого не секрет...
З а _ т р и б у н о й _ д о к л а д ч и к _ №4
-Господа! Должен вам иметь место пренеприятное известие - Праздник!
Определенное стечение обстоятельств кощунства!
Искоренить! Перечеркнуть! Заакрыть!
И с те р и ч е с к и _ п о е д а е т _ л и с т ы _ д о к л а д а. _Г а с н е т _ с в е т._М а с к и ._
Т а н е ц _ м а с о к...
Д Е Й С Т В И Е III
( безмолвное )
Траурный марш. Стол с явствами.
Размеренное молчаливое пиршество неизвестных.
Впереди на стуле Пилигрим лицом в зал, которое закрывает ладонями.
По одному пирующие уходят со сцены.
Последние звуки.
Занавес.
К О Н Е Ц